quinta-feira, 13 de novembro de 2008

Das coisas mais engraçadas que acontecem com brasileiros que chegam em Portugal, além da literalidade do entendimento deles, é a confusão em que se faz com os sotaques. Com o Cabral aqui, não foi diferente.

Acho que já perdi as contas de quantas vezes falaram comigo e eu não entendi nada. Outro dia meu chefe pediu pra eu trazer 2 melões (estou atualmente na cozinha) e eu apareci com 2 limões. Atender o telefone então, as vezes eu penso que tão falando búlgaro comigo. Outro dia, o telefone tocou e lá vai eu:

- Pastelaria (Pastelaria = confeitaria).

Do outro lado: blahonzganzsesfrodsman, faz o favor.

- Como ???

- Tu, tu, tu, tu, tu, tu.

 

Ai, entra a Dona Maria, coincidentemente uma goiana que trabalha comigo.

 

- Tiago, quem era no telefone?

- Não sei Dona Maria, não entendi nada.

- Mas tava querendo o que?

- Piorou Dona Maria, não entendi o que queria, e fui perguntar e desligou na minha cara.

E quantas vezes eu mandei meu chefe tirar a batata da boca pra falar, pq eu não entendia nada?

Grande parte das vezes eu fico preocupado que eles podem pensar que eu sou um retardado, pois eles falam pra eu fazer uma coisa, saem da sala, e eu fico lá parado, olhando pra um ponto fixo, raciocinando, e tentando lembrar e decifrar o que eles disseram, até eles voltarem e me ver lá parado, parecendo um altista.

Eles aqui consomem muita cultura brasileira. Assistem record internacional, assistem todas as novelas (passam umas 5 todo o dia) e escutam todas as merdas, incluindo os funks, ou seja eles estão acostumados a ouvir o português brasileiro. Agora, qual a importância de alguma coisa da cultura portuguesa pra nós? Nenhuma. Os telejornais deles são uma merda, a música, merda, novelas, merda, filmes, nem tem, e por ae vai. Eles são bons em pastelaria (vide acima). Sabem fazer doces, bolos, essas coisas de padaria. Daí que eu vi que a fama do português da padaria faz sentido, pois nisso eles são bons.

E sobre a literalidade do entendimento deles? No primeiro post eu contei a situação que se passou no taxi que peguei no aeroporto de Lisboa. Agora, ja vi outras aqui. Moram 2 portugueses aqui conosco. Uma vez, ao serem perguntados:

- Daniel, como se faz pra ir pra Portimão?

- Oras, vais a estação de autocarro*, vá na bilheteria e diz: um bilhete pra Portimão por favor.

* Autocarro = ônibus

E por ae vai....as piadas aqui viram verdade. Em Portugal, eu realmente me sinto dentro da piada.

 

Mais post sobre como se comunicar em Portugal, em breve.

2 comentários:

Gustavo Zanata disse...

Me diz uma coisa.
Vc anda fazendo cara de mal pra eles também?!?!
Podia começar a fazer a cara de quando toma um toco no basquete. Ia ser súper engraçado...
kkkk

abraço

Thelma disse...

Estou adorando como os patrícios são 'faísca atrasada'. hahahaha
Keep them coming! ;-)
Beijocas